ちびくろさんぼ The Story of Little Black Sambo (LONDON; GRANT RICHARDS 1899) ヘレン・バナーマン作 by HELEN BANNERMAN 翻訳:玲奈 html版はhttp://www.geocities.com/rayna_usa/story1.html (C) 1999 玲奈 プロジェクト杉田玄白 協賛テキスト。 詳細は http://www.genpaku.org/ を参照のこと。 *************************************************************************** 内容 日本語訳 英文:1889年、ロンドン、グラント・リチャーズ版(初版)を訳者がタイピング したもの。(だからぜったいにミスがないとはいえません) 訳者あとがき(ちょっとだけ書きかけ) 「おとな」向けの解説は HTML版のhttp://www.geocities.com/rayna_usa/story.htmlをご覧ください。 ************************* ************************* むかし あるところに かわいい くろい おとこのこが いました。なまえは ちびくろさんぼ といったの。 *     *     *     *     * そして おかあさんは くろまんぼ といったの。 *     *     *     *     * それから おとうさんは くろじゃんぼ といったの。 *     *     *     *     * そして くろまんぼが ちびくろさんぼに つくって あげたのは きれいな かわいい あかい うわぎと、 それに  *     *     *     *     * きれいな かわいい あおい ずぼん だったの。 *     *     *     *     * そして くろじゃんぼは いちばへいって、きれいな みどりいろの かさと、 まっかな そこと まっかな うらのついた すてきな かわいい むらさきの くつを かってくれたの。 *     *     *     *     * すると、どう?  ちびくろさんぼの りっぱなこと。 *     *     *     *     * そこで ちびくろさんぼは、 このすばらしい いでたちで、 ジャングルに おさんぽに でかけたの。しばらくいくと、 とらに あいました。とらが いうには、「ちびくろさんぼ、 おまえを たべてやる!」 そこで ちびくろさんぼは いったの。「うわお! おねがい、 とらさん、ぼくを たべないで。 そのかわりに ぼくの *     *     *     *     * きれいな かわいい あかい うわぎを あげるから」 すると とらが いいました。 「よしよし、こんどだけは おまえを たべないで おいてやろう。 おまえの きれいな かわいい あかい うわぎを よこすんだ」 そして とらは かわいそうな ちびくろさんぼの きれいな かわいい あかい うわぎを きて、 「これで おれさまは ジャングルで いちばん りっぱな とらだぞ」と いいながら、いってしまいました。 *     *     *     *     * そして ちびくろさんぼは また あるいていったの。すると まもなく べつの とらが あらわれて、いいました。 「ちびくろさんぼ、おまえを たべてやる!」 そこで ちびくろさんぼは いったの。 「うわお! おねがい、 とらさん、ぼくを たべないで、 そのかわりに ぼくの *     *     *     *     * きれいな かわいい あおい ずぼんを あげるから」 すると とらは いいました。 「よしよし、こんどだけは おまえを たべないで おいてやろう。 おまえの きれいな かわいい あおい ずぼんを よこすんだ」 そして とらは かわいそうな ちびくろさんぼの きれいな かわいい あおい ずぼんを はいて、「これで おれさまが ジャングルで いちばん りっぱな とらだぞ」 といいながら、 いってしまいました。 *     *     *     *     * それから ちびくろさんぼが あるいていくと、また べつの とらが でてきて、いいました。 「ちびくろさんぼ、おまえを たべてやる!」そこで ちびくろ さんぼは いったの。「うわお! おねがい、とらさん、ぼくを たべないで。そのかわりに ぼくの きれいな かわいい むらさきの くつを あげるから」 *     *     *     *     * 「まっかな そこと まっかな うらの ついた くつを」 けれども とらは いいました。 「おまえの くつを もらっても おれの なんのやくにたつ? おれのあしは 4ほんだが、 おまえのあしは たった2ほんだ。 おまえのくつは おれのあしには たりないぞ」 *     *     *        そこで ちびくろさんぼは いったの。 「その みみに はいてみては どうでしょう」 「それも そうだな」と とらは いいました。「そりゃあ いい かんがえだ。くつを おれに よこすんだ。そうしたら こんどだけは  おまえを たべないで おいてやろう」 *     *     *     *     * そして とらは かわいそうな ちびくろさんぼの まっかな そこと まっかな うらの ついた きれいな かわいい むらさき の くつを みみに はめると、 「これで おれさまが ジャングルで いちばん りっぱな とらだぞ」 と いいながら、いってしまいました。 それから ちびくろさんぼが すこしいくと また べつの とらが あらわれて、いいました。 *     *     *     *     * 「ちびくろさんぼ、おまえを たべてやる!」 そこで ちびくろさんぼは いったの。 「うわお! おねがい、とらさん、 ぼくを たべないで。そのかわりに ぼくの きれいな みどりの かさを あげるから」 けれども とらは いいました。「どうやって おれが かさを さすんだね? おれは あるくのに あしを ぜんぶ つかってるんだぞ」  *     *     *     *     * 「しっぽを くるっとむすんで そこに さしたら どうでしょう」 と ちびくろ さんぼは いったの。 「それも そうだな」と とらは いいました。 「かさを おれに よこすんだ。そうしたら こんど だけは おまえを たべないで おいてやろう」 そうして とらは かわいそうな ちびくろさんぼの きれいな みどりの かさを しっぽにさし、「これで おれさま が ジャングルで いちばん りっぱな とらだぞ」 と いい ながら、 いってしまいました。 *     *     *     *     * そうして かわいそうな ちびくろ さんぼは なきながら あるいて いったの。ひどい とらたちに、 すてきな ふくも くつも かさも すっかり とられてしまったんだもの。  *     *     *     *     * すると まもなく おそろしいこえが きこえたの。「ぐる・る・る・る るるるる」というふうにね。そして  どんどん おおきく なってくるの。 「うわお! たいへんだ!」と いったのは ちびくろさんぼ。 「あのとらたちが みんなで  ぼくをたべに もどってきたぞ! どうしよう!」 そこで ちびくろ さんぼは おおいそぎで やしのきの かげに かくれと こっそり のぞいてみたの。 *     *     *     *     * すると そこでは あの とらたち が けんかを していました。 だれが いちばん りっぱなのか いいあらそって いたのです。 そして とうとう みんな かんかんにおこって とびあがり すてきな ふくも くつも かさも ほうりなげて、つめでひっかいたり おおきな しろい はで かみついたり しはじめました。 *     *     *     *     * そして こっちに ごろんごろん どたんばたんと ころがって ちびくろさんぼの かくれている きの すぐねもとまで やって きました。だけど さんぼは すばやく かさのうしろに とびこんだの。  そのまに とらたちは あいての しっぽに くいついて、うなったり とっくみ あったり しているうちに、 きのまわりを ぐるりと まるく とりかこんでしまいました。 *     *     *     *     * そこで、とらたちが とても ちっちゃく とおくに みえる ところまで ちびくろさんぼは にげると、とびはねながら、 さけんだの。「おーい! とら さんたちー! どうして すてき な ふくも くつも かさも すてちゃったのぉ? もう せんぶ いらないのぉ?」 けれども とら たちは 「ぐる・る・るるるる!」 と うなっているばかりでした。 *     *     *     *     * そこで ちびくろさんぼは いったの。 「ほしいなら そういってくれないと。 じゃなきゃ、ぼく もってっちゃうよ」 けれど とらたちは たがいの しっぽを くわえたままだったので やっぱり、「ぐる・る・る・る・る るるる!」と うなるだけでした。 それでね ちびくろさんぼは また きれいな ふくと くつと かさを みんな みにつけて あるいて  いっちゃったの。 *     *     *     *     * すると とらたちは ますます はらをたてましたが、それでも あいての しっぽを はなそうとは しませんでした。そうして あまりに あたまにきて あいての とらを  たべてしまおうと きのまわりを ぐるぐる はしりだしました。もっと もっと はやく まわって、あんまり はやく はしりまわったので みんなの あしが ぜんぜん みえなくなって しまいました。 *     *     *     *     * それでもまだ もっと もーっと  はやく はしって はしりつづけ たので、とうとう みんな すっかり とけて しまいました。 そして きのまわりには とけた ばたー (いんどでは 「ぎー」と いいます) の おおきな いけが のこりました。 *     *     *     *     * そこへ ちょうど くろじゃんぼが  しごとから かえってきました。 りょうてに とってもおおきな しんちゅうの つぼを かかえて。 そして とけた とらたちを みて いいました。「わぉ! さいこうの とかしばたーじゃないか! うちへ もってかえって くろまんぼに りょうりを つくってもらおう」 *     *     *     *     * それで くろじゃんぼは とけた ばたーを とっても おおきな しんちゅうの つぼのなかに すっかりいれて、くろまんぼに もってかえりました。 くろまんぼは とけたばたーを みて それはおおよろこび。 「さあ、 ゆうしょくには  みんなで ぱんけーきを いただきましょう!」 *     *     *     *     * そこで くろまんぼは こなと たまごと みるくと さとうと ばたーをつかって おおきな おさらいっぱい さいこうの ぱんけーきを つくりました。 そして とらの とくせいばたー で やきました。すると まるで たくさんの ちびとら みたいに きいろと ちゃいろになったのよ。 *     *     *     *     * それから みんなで すわって しょくじをしました。 くろまんぼは ぱんけーきを 27まい たべました。くろじゃんぼ は 55まい たべました。でも ちびくろさんぼはね 169まい たべたの。だって とっても おなかが すいてたんですもの。 ************************* ************************* ONCE upon a time there was a little black boy, and his name was Little Black Sambo. *     *     *     *     * And his mother was called Black Mumbo. *     *     *     *     * And his father was called Black Jumbo. *     *     *     *     * And Black Mumbo made him a beautiful little Red Coat, and a *     *     *     *     * pair of beautiful little Blue Trousers. *     *     *     *     * And Black Jumbo went to the Bazaar, and bought him a beautiful Green Umbrella, and a lovely little Pair of Purple Shoes with Crimson Soles and Crimson Linings. *     *     *     *     * So he put on all his Fine Clothes, and went out for a walk in the Jungle. And by and by he met a Tiger. And the Tiger said to him, "Little Black Sambo, I'm going to eat you up !" And Little Black Sambo said, "Oh ! Please Mr. Tiger, don't eat me up, and I'll give you my *     *     *     *     * beautiful little Red Coat." So the Tiger said, " Very well, I won't eat you this time, but you must give me your beautiful little Red Coat." So the Tiger got poor Little Black Sambo's beautiful little Red Coat, and went away saying, "Now I'm the grandest Tiger in the Jungle." *     *     *     *     * And Little Black Sam- bo went on, and by and by he met another Tiger, and it said to him, "Little Black Sambo, I'm going to eat you up !" And Little Black Sambo said, "Oh ! Please Mr.Tiger, don't eat me up, and I'll give you my beau- *     *     *     *     * tiful little Blue Trousers." So the Tiger said, "Very well, I won't eat you this time, but you must give me your beautiful little Blue Trousers." So the Tiger got poor Little Black Sambo's beautiful little Blue Trousers, and went away saying, "Now I 'm the grandest Tiger in the Jungle." *     *     *     *     * And Little Black Sam- bo went on, and by and by he met another Tiger, and it said to him, "Little Black Sambo, I'm going to eat you up !" And Little Black Sambo said, "Oh ! Please Mr. Tiger, don't eat me up, and I'll give you my beautiful little Purple Shoes with *     *     *     *     * Crimson Soles and Crim- son Linings." But the Tiger said, "What use would your shoes be to me? I've got four feet, and you've got only two : you haven't got enough shoes for me."  *     *     *      But Little Black Sambo said, "You could wear them on your ears." "So I could," said the Tiger: "that's a very good idea. Give them to me, and I won't eat you this time." *     *     *     *     * So the Tiger got poor Little Black Sambo's beautiful little Purple Shoes with Crimson Soles and Crimson Linings, and went away saying, " Now I'm the  grandest Tiger in  the  Jungle." And  by and by  Little Black Sambo met another Tiger, and it said to him, *     *     *     *     * "Little Black Sambo, I'm going to eat you up !" And Little Black Sambo said, "Oh ! Please Mr. Tiger, don't eat me up, and I'll give you my beautiful Green Um- brella." But the Tiger said, "How can I carry an umbrella, when I need all my paws for walking with?" *     *     *     *     * "You could tie a knot on your tail, and carry it that way," said Little Black Sambo. "So I could," said the Tiger. " Give it to me, and I won't eat you this time." So he got poor Little Black Sambo's beau- tiful Green Umbrella, and went away saying, "Now I'm the grandest Tiger in the Jungle." *     *     *     *     * And poor Little Black Sambo went away crying, because the cruel Tigers had taken all his fine clothes. *     *     *     *     * Presently he heard a horrible noise that sounded like " Gr-r-r-r-r-rrrrrrr," and it got louder and louder. "Oh ! dear !" said Little Black Sambo, "there are all the Tigers coming back to eat me up ! What shall I do ? " So he ran quickly to a palm-tree, and peeped round it to see what the matter was. *     *     *     *     * And there he saw all the Tigers fighting, and disputing which of them was the grandest. And at last they all got so angry that they jumped up and took off all the fine clothes, and began to tear each other with their claws, and bite each other with their great big white teeth. *     *     *     *     * And they came, rolling and tumbling right to the foot of the very tree where Little Black Sambo was hiding, but he jumped quickly in behind the umbrella. And the Tigers all caught hold of each other's tails, as they wran- gled and scrambled, and so they found themselves in a ring round the tree. *     *     *     *     * Then, when the Tigers were very wee and very far away, Little Black Sambo jumped up, and called out, "Oh ! Tigers ! why have you taken off all your nice clothes ? Don't you want them any more ?" But the Tigers only an- swered, "Gr - r - rrrrr !" *     *     *     *     * Then Little Black Sambo said, "If you want them, say so, or I'll take them away." But the Tigers would not let go of each other's tails, and so they could only say "Gr - r - r - r - rrrrrrr!" So Little Black Sambo put on all his fine clothes again and walked off. *     *     *     *     * And the Tigers were very, very angry, but still they would not let go of each other's tails. And they were so angry, that they ran round the tree, trying to eat each other up, and they ran faster and faster, till they were whirling round so fast that you couldn't see their legs at all. *     *     *     *     * And they still ran faster and faster and faster, till they all just melted away, and there was nothing left but a great big pool of melted butter (or "ghi," as it is called in India,) round the foot of the tree. *     *     *     *     * Now Black Jumbo was just coming home from his work, with a great big brass pot in his arms, and when he saw what was left of all the Tigers he said, "Oh! what lovely melted butter! I'll take that home to Black Mum- bo for her to cook with. *     *     *     *     * So he put it all into the great big brass pot, and took it home to Black Mumbo to cook with. When Black Mumbo saw the melted butter, wasn't she pleased! "Now," said she, "we'll all have pancakes for supper !" *     *     *     *     * So she got flour and eggs and milk and sugar and butter, and she made a huge big plate of most lovely pancakes. And she fried them in the melted butter which the Tigers had made, and they were just as yellow and brown as little Tigers. *     *     *     *     * And then they all sat down to supper. And Black Mumbo ate Twenty- seven pancakes, and Black Jumbo ate Fifty-five but Little Black Sambo ate a Hundred and Sixty-nine, because he was so hungry. ************************* ************************* 訳したひとのあとがき これはまがりなりにも、わたしが生まれてはじめててがけた、ほんやく作品です。 ヘレンおかあさんが3歳と6歳の娘のために書いたおはなしだけあって、 もとの英文はほんとにすなおでわかりやすいぶんしょうです。 日本の子どもでも、中学1年生でらくらく読めちゃうでしょう。 けれども、意味がわかる、ということと、日本語に訳す、ということは おんなじではありません。とてもまよったのは、"little"をどう訳すか ということです。 題名にもなっている、"Little Black Sambo"は「ちびくろさんぼ」できまりだとしても、 ふくやくつの"little"はどうしたらいいのか。さんぼにくっついてる"Little"は大文字 だし、あいしょうとしての「ちび」でぴったりなんですけど、さんぼの着るふくまでぜ んぶ「ちいさい」とか「ちび」と訳してしまうと、 (以下50行ぐらいで、過不足のないかっこいいあとがきを書けたらいいな、 とおもっています。もくひょうは高く! 1990年11月8日 午後の授業をさぼりたくなったお昼休みに) *************************************************************************** *************************************************************************** (C)1999 玲奈 本翻訳は、この版権表示を残す限り訳者には許可をとったり使用料を支払ったりすること なしに、印刷媒体での使用をのぞく商業利用を含むあらゆる形で利用・複製が認められる。 本翻訳により生じた法務関連費用を含むあらゆる損害やコスト、費用などの損害について、 訳者はいっさいの補償を行わないことを理解し、こうした損害について訳者を免責し、 罪を問わないことに同意した場合にのみ、本翻訳の部分・全体を問わず読み、利用する ことが認められる。 原著の日本国内の印刷媒体における独占権は径書房が保有している。