訳者の能書き | 作品の背景 | ホーム

The Story of Little Black Sambo

ヘレン・バナーマン HELEN BANNERMAN 作

訳:玲奈
バージョン 1.1(1999/10/31)

ちびくろさんぼの顔

原文の出典は、 "The Story of Little Black Sambo" London: Grant Richards, 1899.です。 上のちびくろさんぼの顔も同じ初版のヘレンによるイラストを拡大したものです。 以下の翻訳には、訳者のイラストを使っています。

©1999 玲奈
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。

プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。 詳細はhttp://www.post1.com/home/hiyori13/sugita.htmlを参照のこと。


ちびくろさんぼ

The Story of
Little Black Sambo

ヘレン・バナーマン 作

れいな 訳

 ***  ***  ***  ***  ***  ***  ***  ***
THE
STORY
OF
LITTLE
BLACK
SAMBO

   ・


HELEN・
BANNERMAN
 





   
表紙とこの文章がじゅうぶん
みえるくらい画面を広げてね。
つぎのページをよむときは、
下の「めくる」をクリックします。

※原文は左下にあります。

めくる


THE DUMPY BOOKS
FOR CHILDREN

Edited by E.V.LUCAS.

1. THE FLAMP,THE AMELIORA-
TOR, AND THE SCHOOLBOY'S
APPRENTICE.
By E.V.LUCAS.

2.MRS. TURNER'S CAUTIONARY
STORIES.

3. THE BAD FAMILY.
By MRS.FENWICK.

4.THE STORY OF LITTLE BLACK SAMBO.
By HELEN BANNERMAN.
With Pictures in Colours by the Author.

London: GRANT RICHARDS,
9 Henrietta Street,Covent Garden, W.C.

The Story of
Little Black Sambo





BY
HELEN BANNERMAN






LONDON : GRANT RICHARDS
1899
※訳者注:「DUMPY BOOKS(ずんぐり文庫)」 の ラインナップが書かれている(訳さなくても いいよね?)。編集者のE.V.LUCASの名前もある。 その第4巻が『ちびくろさんぼ』である。

めくる




PREFACE.

There is very little to
say about the story of
Little Black Sambo . Once
upon a time there was an
English lady in India,
where black children
abound and tigers are
everyday affairs,who had
two little girls. To amuse
these little girls she used
now and then to invent
stories, for which, being
extremely talented, she
also drew and coloured
the pictures. Among
these stories Little Black
Sambo
, which was made
up on a long railway
journey,was the favour-
ite; and it has been put
※訳者注:E.V.LUCASによって 書かれたこの序文は、著者紹介に うそがあるので、ここでは 英文のままにしておく。 日本語訳はこちら訂正文と比較してほしい。

めくる


into a DUMPY BOOK, and
the pictures copies as
exactly as possible, in the
hope that you will like it
as much as the two little
girls did.














ちびくろさんぼ

めくる

The Story of
Little Black Sambo

かし あるところに
かわいい くろい おとこのこが
いました。なまえは
ちびくろさんぼ といったの。
ONCE upon a time
there was a little
black boy, and his name
was Little Black Sambo.

めくる


そして おかあさんは
  くろまんぼ といったの。
And his mother was
called Black Mumbo.

めくる


それから おとうさんは
くろじゃんぼ といったの。   
And his father was
called Black Jumbo.

めくる


  そして くろまんぼが
ちびくろさんぼに つくって
  あげたのは きれいな
かわいい あかい うわぎと、
それに  
And Black Mumbo
made him a beautiful
little Red Coat, and a

めくる


  きれいな かわいい
あおい ずぼん だったの。
pair of beautiful little
Blue Trousers.

めくる


  そして くろじゃんぼは
  いちばへいって、きれいな
みどりいろの かさと、
まっかな そこと まっかな
  うらのついた すてきな
 かわいい むらさきの
 くつを かってくれたの。   


And Black Jumbo
went to the Bazaar, and
bought him a beautiful
Green Umbrella, and a
lovely little Pair of Purple
Shoes with Crimson Soles
and Crimson Linings.

めくる


  すると、どう? 
  ちびくろさんぼの
りっぱなこと。




はじめにもどる

And then wasn't Little
Black Sambo
grand?

めくる


  そこで ちびくろさんぼは、
このすばらしい いでたちで、
ジャングルに おさんぽに
でかけたの。しばらくいくと、
とらに あいました。とらが
いうには、「ちびくろさんぼ、
  おまえを たべてやる!」
そこで ちびくろさんぼは
  いったの。「うわお! おねがい、
  とらさん、ぼくを たべないで。
そのかわりに ぼくの





So he put on all his
Fine Clothes, and went
out for a walk in the
Jungle. And by and by
he met a Tiger. And
the Tiger said to him,
"Little Black Sambo,
I'm going to eat you
up !" And Little Black
Sambo said, "Oh ! Please
Mr. Tiger, don't eat me
up, and I'll give you my

めくる


  きれいな かわいい あかい
 うわぎを あげるから」
    すると とらが いいました。
  「よしよし、こんどだけは おまえを
たべないで おいてやろう。
おまえの きれいな かわいい
 あかい うわぎを よこすんだ」
そして とらは かわいそうな
ちびくろさんぼの きれいな
 かわいい あかい うわぎを きて、
 「これで おれさまは ジャングルで
いちばん りっぱな とらだぞ」と
いいながら、いってしまいました。




beautiful little Red Coat."
So the Tiger said, " Very
well, I won't eat you this
time, but you must give
me your beautiful little
Red Coat." So the Tiger
got poor Little Black
Sambo's beautiful little
Red Coat, and went away
saying, "Now I'm the
grandest Tiger in the
Jungle."

めくる


 そして ちびくろさんぼは
  また あるいていったの。すると
  まもなく べつの とらが
  あらわれて、いいました。
「ちびくろさんぼ、おまえを
 たべてやる!」 そこで
ちびくろさんぼは いったの。
「うわお! おねがい、
とらさん、ぼくを たべないで、
そのかわりに ぼくの






And Little Black Sam-
bo went on, and by and
by he met another Tiger,
and it said to him, "Little
Black Sambo, I'm going
to eat you up !" And
Little Black Sambo said,
"Oh ! Please Mr.Tiger,
don't eat me up, and
I'll give you my beau-

めくる


きれいな かわいい あおい
 ずぼんを あげるから」
すると とらは いいました。
「よしよし、こんどだけは おまえを
たべないで おいてやろう。
おまえの きれいな かわいい
 あおい ずぼんを よこすんだ」
そして とらは かわいそうな
 ちびくろさんぼの きれいな
 かわいい あおい ずぼんを
 はいて、「これで おれさまが
 ジャングルで いちばん りっぱな
とらだぞ」 といいながら、
いってしまいました。







はじめにもどる

tiful little Blue Trousers."
So the Tiger said, "Very
well, I won't eat you this
time, but you must give
me your beautiful little
Blue Trousers." So the
Tiger got poor Little
Black Sambo's beautiful
little Blue Trousers, and
went away saying, "Now
I 'm the grandest Tiger
in the Jungle."

めくる


それから ちびくろさんぼが
あるいていくと、また べつの
とらが でてきて、いいました。
「ちびくろさんぼ、おまえを
たべてやる!」そこで ちびくろ
さんぼは いったの。「うわお!
おねがい、とらさん、ぼくを
たべないで。そのかわりに
ぼくの きれいな かわいい
むらさきの くつを あげるから」



And Little Black Sam-
bo went on, and by and
by he met another Tiger,
and it said to him, "Little
Black Sambo, I'm going
to eat you up !" And
Little Black Sambo said,
"Oh ! Please Mr. Tiger,
don't eat me up, and I'll
give you my beautiful
little Purple Shoes with

めくる


「まっかな そこと まっかな
うらの ついた くつを」
けれども とらは いいました。
「おまえの くつを もらっても
おれの なんのやくにたつ?
おれのあしは 4ほんだが、
おまえのあしは たった2ほんだ。
おまえのくつは おれのあしには
たりないぞ」
そこで ちびくろさんぼは
いったの。 「その みみに
はいてみては どうでしょう」
「それも そうだな」 と とらは
いいました。「そりゃあ いい
かんがえだ。くつを おれに
よこすんだ。そうしたら
こんどだけは  おまえを
たべないで おいてやろう」  
Crimson Soles and Crim-
son Linings."
But the Tiger said,
"What use would your
shoes be to me? I've got
four feet, and you've got
only two : you haven't got
enough shoes for me."

めくる

But Little Black Sambo
said, "You could wear
them on your ears."
"So I could," said the
Tiger: "that's a very good
idea. Give them to me,
and I won't eat you this
time."

そして とらは かわいそうな
ちびくろさんぼの まっかな そこと
まっかな うらの ついた
きれいな かわいい むらさき
の くつを みみに はめると、
「これで おれさまが ジャングルで
いちばん りっぱな とらだぞ」 と
いいながら、いってしまいました。
それから ちびくろさんぼが
すこしいくと また べつの とらが
あらわれて、いいました。   







So the Tiger got poor
Little Black Sambo's
beautiful little Purple
Shoes with Crimson Soles
and Crimson Linings, and
went away saying, " Now
I 'm the  grandest  Tiger
 in  the  Jungle."
And  by and by  Little
Black Sambo met another
Tiger, and it said to him,

めくる


「ちびくろさんぼ、おまえを
たべてやる!」 そこで
ちびくろさんぼは いったの。
「うわお! おねがい、とらさん、
ぼくを たべないで。そのかわりに
ぼくの きれいな みどりの
かさを あげるから」 けれども
とらは いいました。「どうやって
おれが かさを さすんだね?
おれは あるくのに あしを
ぜんぶ つかってるんだぞ」    



"Little Black Sambo, I'm
going to eat you up !"
And Little Black Sambo
said, "Oh ! Please Mr.
Tiger, don't eat me up,
and I'll give you my
beautiful Green Um-
brella." But the Tiger
said, "How can I carry
an umbrella, when I need
all my paws for walking
with?"

めくる


「しっぽを くるっとむすんで
そこに さしたら どうでしょう」
と ちびくろ さんぼは いったの。
「それも そうだな」と とらは
いいました。 「かさを おれに
よこすんだ。そうしたら こんど
だけは おまえを たべないで
おいてやろう」 そうして とらは
かわいそうな ちびくろさんぼの
きれいな みどりの かさを
しっぽにさし、「これで おれさま
が ジャングルで いちばん
りっぱな とらだぞ」 と いい
ながら、 いってしまいました。








"You could tie a knot
on your tail, and carry it
that way," said Little Black
Sambo. "So I could," said
the Tiger. " Give it to me,
and I won't eat you this
time." So he got poor
Little Black Sambo's beau-
tiful Green Umbrella, and
went away saying, "Now
I 'm the grandest Tiger
in the Jungle."

めくる


そうして かわいそうな ちびくろ
さんぼは なきながら あるいて
いったの。ひどい とらたちに、
すてきな ふくも くつも かさも
すっかり とられてしまったんだもの。    







And poor Little Black
Sambo went away crying,
because the cruel Tigers
had taken all his fine
clothes.

めくる


  すると まもなく おそろしいこえが
  きこえたの。「ぐる・る・る・る
  るるるる」というふうにね。そして 
  どんどん おおきく なってくるの。
「うわお! たいへんだ!」と
  いったのは ちびくろさんぼ。
  「あのとらたちが みんなで 
  ぼくをたべに もどってきたぞ!
  どうしよう!」 そこで ちびくろ
さんぼは おおいそぎで
  やしのきの かげに かくれると
  こっそり のぞいてみたの。   

はじめにもどる

Presently he heard a
horrible noise that sounded
like " Gr-r-r-r-r-rrrrrrr,"
and it got louder and
louder. "Oh ! dear !" said
Little Black Sambo, "there
are all the Tigers coming
back to eat me up ! What
shall I do ? " So he ran
quickly to a palm-tree,
and peeped round it to
see what the matter was.

めくる


  すると そこでは あの とらたち
が けんかを していました。
  だれが いちばん りっぱなのか
  いいあらそって いたのです。
  そして とうとう みんな
  かんかんにおこって とびあがり
  すてきな ふくも くつも かさも
  ほうりなげて、つめでひっかいたり
  おおきな しろい はで
  かみついたり しはじめました。









And there he saw all
the Tigers fighting, and
disputing which of them
was the grandest. And
at last they all got so
angry that they jumped
up and took off all the
fine clothes, and began
to tear each other with
their claws, and bite each
other with their great big
white teeth.

めくる


  そして こっちに ごろんごろん
  どたんばたんと ころがって
  ちびくろさんぼの かくれている
  きの すぐねもとまで やって
  きました。だけど さんぼは
  すばやく かさのうしろに
  とびこんだの。  そのまに
  とらたちは あいての しっぽに
  くいついて、うなったり とっくみ
  あったりしているうちに、
きのまわりを ぐるりと まるく
 とりかこんでしまいました。










And they came, rolling
and tumbling right to the
foot of the very tree where
Little Black Sambo was
hiding, but he jumped
quickly in behind the
umbrella. And the Tigers
all caught hold of each
other's tails, as they wran-
gled and scrambled, and
so they found themselves
in a ring round the tree.

めくる


  そこで、とらたちが とても
    ちっちゃく とおくに みえる
  ところまで ちびくろさんぼは
  にげると、とびはねながら、
さけんだの。「おーい! とら
さんたちー! どうして すてき
な ふくも くつも かさも
  すてちゃったのぉ? もう せんぶ
  いらないのぉ?」 けれども とら
  たちは 「ぐる・る・るるるる!」
  と うなっているばかりでした。















はじめにもどる

Then, when the Tigers
were very wee and very far
away, Little Black Sambo
jumped up, and called
out, "Oh ! Tigers ! why
have you taken off all
your nice clothes ? Don't
you want them any more ?"
But the Tigers only an-
swered, "Gr - r - rrrrr !"

めくる


そこで ちびくろさんぼは いったの。
「ほしいなら そういってくれないと。
じゃなきゃ、ぼく もってっちゃうよ」
けれど とらたちは たがいの
しっぽを くわえたままだったので
やっぱり、「ぐる・る・る・る・る
るるる!」と うなるだけでした。
それでね ちびくろさんぼは
また  きれいな ふくと くつと
かさを みんな みにつけて
あるいて  いっちゃったの。















Then Little Black Sambo
said, "If you want them,
say so, or I'll take them
away." But the Tigers
would not let go of each
other's tails, and so they
could only say "Gr - r -
r - r - rrrrrrr!"
So Little Black Sambo
put on all his fine clothes
again and walked off.

めくる


すると とらたちは ますます
はらをたてましたが、それでも
あいての しっぽを はなそうとは
しませんでした。そうして あまりに
あたまにきて あいての とらを 
たべてしまおうと きのまわりを
ぐるぐる はしりだしました。もっと
もっと はやく まわって、あんまり
はやく はしりまわったので
  みんなの あしが ぜんぜん
みえなくなって しまいました。



 
And the Tigers were
very, very angry, but still
they would not let go of
each other's tails. And
they were so angry, that
they ran round the tree,
trying to eat each other
up, and they ran faster
and faster, till they were
whirling round so fast
that you couldn't see
their legs at all.

めくる


それでもまだ もっと もーっと
  はやく はしって はしりつづけ
たので、とうとう みんな
すっかり とけて しまいました。
そして きのまわりには とけた
ばたー (いんどでは 「ぎー」と
いいます) の おおきな
いけが のこりました。   
           


  
And they still ran faster
and faster and faster, till
they all just melted away,
and there was nothing
left but a great big pool
of melted butter (or "ghi,"
as it is called in India,)
round the foot of the
tree.

めくる


そこへ ちょうど くろじゃんぼが
  しごとから かえってきました。
りょうてに とってもおおきな
しんちゅうの つぼを かかえて。
そして とけた とらたちを みて
いいました。「わぉ! さいこうの
とかしばたーじゃないか! うちへ
もってかえって くろまんぼに
りょうりを つくってもらおう」  

はじめにもどる

Now Black Jumbo was
just coming home from
his work, with a great big
brass pot in his arms, and
when he saw what was
left of all the Tigers he
said, "Oh! what lovely
melted butter! I'll take
that home to Black Mum-
bo for her to cook with.

めくる


それで くろじゃんぼは とけた
ばたーを とっても おおきな
しんちゅうの つぼのなかに
すっかりいれて、くろまんぼに
もってかえりました。
くろまんぼは とけたばたーを
みて それはおおよろこび。
「さあ、 ゆうしょくには 
みんなで ぱんけーきを
いただきましょう!」

So he put it all into
the great big brass pot,
and took it home to Black
Mumbo to cook with.
When Black Mumbo
saw the melted butter,
wasn't she pleased!
"Now," said she, "we'll
all have pancakes for
supper !"

めくる


そこで くろまんぼは こなと
たまごと みるくと さとうと
ばたーをつかって おおきな
おさらいっぱい さいこうの
ぱんけーきを つくりました。
そして とらの とくせいばたー
で やきました。すると まるで
たくさんの ちびとら みたいに
きいろと ちゃいろになったのよ。   









So she got flour and
eggs and milk and sugar
and butter, and she made
a huge big plate of most
lovely pancakes. And
she fried them in the
melted butter which the
Tigers had made, and
they were just as yellow
and brown as little Tigers.

めくる


それから みんなで すわって
しょくじをしました。
くろまんぼは ぱんけーきを
27まい たべました。くろじゃんぼ
は 55まい たべました。でも
ちびくろさんぼはね 169まい
たべたの。だって とっても
おなかが すいてたんですもの。   


And then they all sat
down to supper. And
Black Mumbo ate Twenty-
seven pancakes, and Black
Jumbo ate Fifty-five but
Little Black Sambo ate a
Hundred and Sixty-nine,
because he was so hungry.

めくる


  
London
Engraved & Printed
st
RACQUET COURT.
by

・EDMUND・EVANS・

はじめにもどる

とじる

ロンドン
彫版・印刷
ラケット・コート工房にて
エドマンド・エバンス

               

表紙にもどる


訳者の能書き | 作品の背景 | ホーム
玲奈